Bozena Helena Mazur-Nowak| משוררת מהגרת: מבחר שירים למשוררת בוזנה הלנה מזור-נובק




Bozena Helena Mazur-Nowak

משוררת מהגרת: מבחר שירים למשוררת בוזנה הלנה מזור-נובק

תרגמה וערכה: שושנה ויג




מזור-נובק נולדה באופולה שבפולין. בשנת 2004 חיפשה עבודה ומצאה עצמה בבריטניה, שם היא מתגוררת עד היום. הגירה אינה בחירה קלה. היא מספרת על ההתלבטות. "החיים במולדת היו חיים על סף קו העוני, ללא סיכוי למצוא עבודה. קיום עלוב המוביל כמעט לשיגעון, ופתאום נפתח צוהר לעולם שמזמין אותך להרחיב לאפשרויות חדשות." עוד היא מוסיפה: "אני מגיעה – אל תחשבי שלא בלי פחד, לאחר התלבטות ארוכה, אני מושיטה את ידיי ומותירה את העבר מאחור ומתחילה לבנות חיים חדשים. כשבלב געגוע המניב שירים.“


מזור- נובק פרסמה שבעה ספרי שירה: ארבעה ספרים בפולנית ושלושה ספרים באנגלית. היא גם כותבת פרוזה ופרסמה רומן וכמה אוספי סיפורים קצרים. עבודותיה מופיעות בכמאה אנתולוגיות ובמגזינים ברחבי העולם. זכתה בתחרויות שירה רבות. חשה גאווה בתעודות, בפרסים ובהכרה הרחבה לה היא זכתה וזוכה.

- פרס ע"ש Maria Konopnicka 2015 בזכות תועלתה לתרבות הפולנית.

- פרס המצוינות של Tadeusz Micinski' לשנת 2015

- פסלון הזהב של St Moniuszko '2015 הוענק על ידה בווילנה על נאמנות לתרבות הפולנית בעבודתה, והפצתה ברחבי העולם.

- פרס הספרות של Klemens Janicki' לשנת 2017

- 2017 הבחנה בזכות הרומן שלה "קוטג 'כחול" כספר ידידותי לילדים.

- 2020 זכתה לכבוד יחד עם 349 סופרים מ -80 מדינות על ידי Motivational Strips and Gujarat Sahitya Academy.

ההכרה הבינלאומית היוקרתית היא לציון יום העצמאות ה -74 של הודו, לה זוכים סופרים מרחבי העולם מדי שנה ב-15 באוגוסט.


מזור-נובק עבדה קשה מאוד ושירתה נקראת כעת בכתבי עת רבים ובפרסומי שירה ברחבי העולם. היא חברה באיגוד הסופרים הפולנים בחו"ל, באגודת הסופרים הפולנית ובאיגוד המשוררים האמריקאים. שירתה תורגמה ל -20 שפות. היא גם מתרגמת משוררים עמיתים, מתרגמת לאנגלית ומאנגלית לפולנית. כרך ספר שירה חדש "קרוסלת החיים" יראה אור בקרוב בארה"ב.


ספרי השירה שלה: "על גדות הנהר בשם חיים", "כרטיס לתחנת האושר", "לחש", "בגשר הפרידה", "געגוע עצוב", "הקורמורנים ישובו", "עקבות חיי ", "קרוסלת החיים" ו"הקוטג 'הכחול" שהוא רומן. לילדים הספר "אבדון". אוסף סיפורים קצרים: החיים בהפרעה" - אוסף סיפורים קצרים.


כל השירים המופיעים לראשונה בעברית לקוחים מהאוסף הקרוב "קרוסלת החיים", שייצא לאור בארה"ב בקרוב. המדובר בשירי געגועים לעולם שהשאירה מאחוריה, היא כותבת על דמויות אהובות שנפרדה מהם בעת ההגירה. כתיבתה בוגרת, מפוכחת. הדימויים יוצרים עניין, כתיבה מאוד הומניסטית וגם השלמה עם המצב, לאחר כל שיר שבו היא מבטאת געגועים, אבל או חסר היא מסיימת בנימה של אופטימיות, יהיה עוד טוב. הגעגוע נשמר בתוכה, יבוא אהוב חדש.


המשוררת בוזנה הלנה מזור-נובק בחדר עבודתה

באדיבות המשוררת



Bozena Helena Mazur-Nowak

5 selected poems

Translated from English into Hebrew by Shoshana Vegh

תרגמה מאנגלית לעברית: שושנה ויג


לחשתי מהחלום שלך


הָלַכְתִּי לְאִבּוּד אִתְּךָ, אֲהוּבִי

כְּנִימְפַת מַיִם בְּקָרַחַת יַעַר

רוֹקֶדֶת עִם שֵׁדוֹן, יְחֵפָה עַל הַדֶּשֶׁא

הֶאֱזַנְתִּי לְצִלְלֵי הַצָּרְצַרִים.


הָעֵינַיִם שֶׁלְּךָ זָרְחוּ כְּמוֹ הַיָּרֵחַ

הַשֵּׂעָר שֶׁלִּי נָצַץ בְּזֹהַר מִשֶּׁלּוֹ

לָחַשְׁתָּ מֵהַחֲלוֹם שֶׁלְּךָ

הִתְאַהַבְתִּי בְּךָ עִם שַׁחַר.


הָעֲרָפֶל עָלָה מְעַט מֵעַל הַדֶּשֶׁא

קָרַן שֶׁמֶשׁ נוֹרְתָה דֶּרֶךְ כִּתְרִי הָעֵץ

אַתָּה הָאַגָּדָה, אֲנִי שׁוֹאֶלֶת, חֲלוֹם אוֹ אַשְׁלָיָה,

הַאִם הָאַהֲבָה גָּרְמָה לַכִּשּׁוּפִים הָאֵלֶּה.


אֲנִי מַרְגִּישָׁה כָּל כָּךְ קְלִילָה וְחַסְרַת דְּאָגוֹת

כְּמוֹ סְנוּנִית מְהַלֶּלֶת אֶת הָאָבִיב בְּקוֹל

רוֹטֶטֶת, חַמְדָנִית וְשׁוֹבָבָה,

רְעֵבָה מִמְּךָ וְרִקּוּדִי אֵינְסוֹפִי.



בביתנו

לאמי דנוטה שבגן עדן

סֶפְּטֶמְבֶּר חַם,

הַשְּׁלוֹשָׁה עֲשָׂרָה בּוֹ,

יוֹם הַהֻלֶּדֶת שֶׁלָּךְ, אִמָּא

רֵיחַ הַקָּפָה בַּמִּרְפֶּסֶת

הַשֶּׁמֶשׁ מִשְׁתּוֹבֶבֶת וּמְסַנְוֶרֶת


יֵשׁ פֶּרְגּוֹלָה בָּאֶמְצַע הַפַּרְדֵּס

שְׁזוּרָה בְּקִיסוֹס הַבָּר

אַתְּ יוֹשֶׁבֶת עַל כִּסֵּא נַדְנֵדָה

פּוֹזֶלֶת בְּעֵינַיִךְ לַשֶּׁמֶשׁ

וּמְחַיֶּכֶת לְעַצְמֵךְ


אֵיךְ מוֹדְדִים אֶת הֶעָבָר

שֶׁנִּשְׂרַף בְּתַנּוּר אָבְדָן

אֵיךְ אַתְּ מְאַמֶּצֶת אֶת עוֹנוֹת הַנְּשִׁיָּה

אֵיזֶה דְּפוּס אַתְּ חוֹתֶכֶת מִבַּד הַגַּעְגּוּעַ

אֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת עָלַיִךְ מִמֶּרְחָק

וּמִתְחָרֶטֶת עַל כָּל אוֹתָן שָׁנִים אֲבוּדוֹת


אַתְּ מִתְנַדְנֶדֶת בַּכִּסֵּא שֶׁלָּךְ וְאוֹכֶלֶת תַּפּוּחַ

אֲנִי רַק צְרִיכָה לַחֲצוֹת אֶת הַפַּרְדֵּס

וִיכוֹלָה שׁוּב לְקַנֵּן בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ

לְהַרְגִּישׁ אֶת הַחֹם הַמַּרְגִּיעַ

לְהַקְשִׁיב לַדֹּפֶק

בְּדִיּוּק כְּמוֹ בַּיַּלְדוּתִי


מַשַּׁב רוּחַ פִּתְאוֹמִי

הֵבִיא עַנְנֵי אֵבֶל

צֵל חָלוּד נוֹפֵל עַל פָּנַי

אֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת אָחוֹרָה אֶל הַבַּיִת

וְיוֹדַעַת עַכְשָׁו, שֶׁאַתְּ לֹא שָׁם.


הַלֵּב שֶׁלִּי מְעוֹפֵף

מְסָרֵב לְקַבֵּל

אֲנִי עוֹצֶמֶת עֵינַיִם דְּמָעוֹת זוֹלְגוֹת

אַתְּ לְכוּדָה מִתַּחַת לָעַפְעַפַּיִם שֶׁלִּי,

אִמָּא,

יֵשׁ לָךְ מָקוֹם חַם בְּלִבִּי

אִמָּא ...




סבתא מריה


בַּעֲרָבִים אָהֲבָה לָשֶׁבֶת לְיַד הַחַלּוֹן

בָּהֶם עָמְדוּ גֶּרַנְיוֹנִים גֵּאִים,

הִיא רָדְפָה בְּעֶרְגָּה בְּעֵינֶיהָ אַחֲרֵי הָעֲנָנִים

וְהִיא שָׁרָה כְּמוֹ אִישׁ אֵינוֹ אַחֲרֶיהָ.


נָהַגְתִּי לַשַּׁבָּת בְּשֶׁקֶט לְרַגְלֶיהָ וְ

הִקְשַׁבְתִּי לַכְּמִיהָה בְּשִׁירֶיהָ.

סָבְתָא מָרִיָּה לִמְּדָה אוֹתִי כְּרִאשׁוֹנָה

לְהַקְשִׁיב רַק לַלֵּב פְּנִימָה.


הִיא הֶרְאֲתָה לִי גַּם אֶת כָּל גּוֹנֵי הָאַהֲבָה,

הִיא לִמְּדָה לְהַבְחִין בֵּין רֵיחוֹת,

וְאָמְרָה לִי, אַתְּ צְרִיכָה לִסְלֹחַ, כִּי

הַחַיִּים קְצָת יוֹתֵר אֲדִיבִים אָז.


בְּכָל קַיִץ בִּלִּיתִי עִם סָבְתָא שֶׁלִּי

הָיָה כָּל כָּךְ שׁוֹנֶה וְיִחוּדִי בְּעֵינַי.

אֲנִי זוֹכֶרֶת הַכֹּל טוֹב עַד הַיּוֹם

לַמְרוֹת שֶׁהִיא נֶעֶלְמָה לָנֶצַח.




מטחנת הקפה


בַּמִּטְבָּח שֶׁל סָבְתָא עַל הַמַּדָּף הָעֶלְיוֹן

רָחוֹק מֵהַיָּדַיִם הַסַּקְרָנִיוֹת שֶׁלָּנוּ

עָמְדָה בְּגַאֲוָה, מַטְחֵנַת קָפֶה,

חוּמָה, עִם אַרְכֻּבָּה וּמְגֵרָה קְטַנָּה.


אֲנִי זוֹכֶרֶת הֵיטֵב, סָבְתָא שֶׁלִּי בְּמִטְפַּחַת,

יוֹשֶׁבֶת בַּפִּנָּה עִם הַמַּטְחֵנָה עַל בִּרְכֶּיהָ.

וְהָאָרוֹמָה, הָאָרוֹמָה הַנִּפְלָאָה.

כְּשֶׁאֲנִי שׁוֹתָה קָפֶה הַזִּכָּרוֹן חוֹזֵר.


אֲנִי שׁוּב קְטַנָּה וְהָעוֹלָם סְבִיבִי כָּל כָּךְ גָּדוֹל,

כָּל כָּךְ מְעַנְיֵן וּמְחַכֶּה לְהֵחָקֵר.

מַטְחֵנַת הַקָּפָה הַיְּשָׁנָה הַזּוֹ עוֹבֶדֶת עַד הַיּוֹם,

סָבְתָא אֵינֶנָּהּ וְהָעוֹלָם הִתְכַּוֵּץ.



היום אתה יכול לשמוע את המוסיקה של לודוויג מסביב


פַּעַם שִׂחַקְנוּ בְּקוֹנְצֶרְט צָמוּד

פְּסַנְתֵּר וְכִנּוֹר לִשְׁנֵי לְבָבוֹת

הַגּוֹרָל הָאַכְזָרִי לָקַח אוֹתְךָ מִמֶּנִּי

אֲנִי צְרִיכָה לְשַׂחֵק סוֹלוֹ עַכְשָׁו בְּחַיַּי


הַפְּסַנְתֵּר שֶׁלְּךָ מִתְגַּעְגֵּעַ אֵלַי מְאוֹד

קָשֶׁה לִמְנוֹת אֶת מָה שֶׁלִּבִּי מַרְגִּישׁ

מֵיתָרֵי הַכִּנּוֹר צְרוּדִים מֵרֹב צַעַר

וְהֵם מַשְׁמִיעִים קוֹלוֹת עֲגוּמִים כָּאֵלֶּה


פֶרִידְרִיק לֹא יְשַׂחֵק אִתִּי יוֹתֵר

עַכְשָׁו אַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹעַ רַק אֶת לוּדְוִיג הֶעָצוּב בַּסְּבִיבָה

וְהַפְּסַנְתֵּר שֶׁלְּךָ נִרְאֶה חֲסַר חַיִּים, כָּל כָּךְ עָצוּב,

אֲנִי צְרִיכָה לִסְגֹּר אֶת הַמִּכְסֶה, אֲנִי שׁוֹאֶלֶת אֶת עַצְמִי בְּבַיְשָׁנוּת


אֲנִי עֲדַיִן מְשַׂחֶקֶת רַק בִּשְׁבִילְךָ, אֲהוּבִי

וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ אֶת זֶה, בְּעֹמֶק נִשְׁמָתִי אֲנִי מַאֲמִינָה

לֹא, לֹא אֶסְגֹּר אֶת הַפְּסַנְתֵּר הַיּוֹם

בָּטוּחַ הַלֵּב שֶׁלְּךָ עֲדַיִן יָשֵׁן שָׁם


אוּלַי יוֹם אֶחָד יַעֲלֶה פְּסַנְתְּרָן חָדָשׁ

שֶׁיֵּשֵׁב מוּל הַפְּסַנְתֵּר

וִיבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי לְשַׂחֵק אִתּוֹ קוֹנְצֶרְט חָדָשׁ

צֶמֶד יָפָה שֶׁל לְבָבוֹת אֲהוּבִים מְאֹהָבִים


אֲבָל הַיּוֹם אֲנִי עֲדַיִן מְנַגֶּנֶת סוֹלוֹ בִּשְׁבִילְךָ ...


11 צפיות0 תגובות

הֵרָשְׁמוּ לִרְשִׁימַת הַתְּפוּצָה לְקַבָּלַת עִדְכּוּנִים

ועדת מומחים מקצועית

אודליה יהודין

מדיחה דגש

שושנה ויג

דמטרי גישפלינג צ'רנוב

עדינה בן חנן 

סאוסן מוסא - עורכת ספרות ערבית

חגית בת אליעזר

אמנה עריאן

אושרה יצחקי

גרשון מושקוביץ'

מועצה אקדמית

ד"ר ניקולא יוזגוף אורבך 

ד"ר רתם לוז

ד"ר אנטון ברקובסקי

פרופ' אסיקה מרקס

ד"ר מרגו סטרומזה-אוזן

ד"ר שחר מרנין דיסטלפלד

פרופ' רוג'ר קפלן

ד"ר נורית צדרבוים

ד"ר יהודית קוזניצקי-גנדלר

וויקסר בניית אתרי וויקס מתקדמים