top of page

שושנה ויג| בעקבות המשוררת הפולניה אנה מריה שפרנצ'קה- סטפן (Anna Maria Sprzęczka-Stępień)


גילתה עצמה דרך שירתה





דברי הקדמה


נולד בשנת 1980 בטרנוברז'ג (Tarnobrzeg) פולין, באזור פודקרפקי (Podkarpackie). היא כלכלנית ופילולוגית לשפה האנגלית. בשנת 2020 סיימה את לימודיה באוניברסיטת Jagiellonian בקרקוב, שם התמחתה לאחר לימודיה בלימודי תרגום. במשך למעלה מ- 17 שנה שימשה כמורה לאנגלית וגם כמתרגמת; היא אוהבת את המקצוע שלה. בעבר, עבדה כרואת חשבון ועבדה בחברה בינלאומית. למן חודש יוני משמשת כעורכת ומזכירת מערכת במגזין הספרות העולמי 'Taifas' (רומניה), וכן עורכת ונציגה פולנית במגזין הספרות הבינלאומי לספרות 'Anirban' (בנגלדש). מאז אוגוסט 2020. חברה בקבוצות בינלאומיות מקוונות רבות של משוררים וסופרים. באירופה ובאסיה (מנהלת ב- Associazione Internazionale Artisti Poeti e Scrittori caffe letterario, Anzio, איטליה, מאז מאי 2020), וכן בתנועת השירה עולמית - Movimiento Poético Mundial. עוד מכהנת כמנהלת הפסטיבל הבינלאומי לשירה וסיפורת 'Teerandaz' (דאקה, בנגלדש). היא משוררת, בלוגרית, סופרת מתחילה (מי היה מאמין שהחלה בעשייתה הספרותית בסתיו 2019).


אנה מריה כותבת שירים, סיפורים קצרים ואנקדוטות (עד כה כ- 35 שירים באנגלית הולחנו, ולמעלה מ- 75 שירים פולנים הולחנו). נחשבת למשוררת מוערכת ברחבי העולם בחוגים אמנותיים, והיא עוזרת בשקיקה בתרגום יצירות של קולגות מחברים; מחכה לתרגום הדדי לשפות אחרות: בנגלית, הינדית, עברית, ספרדית ועוד. ספרה הראשון ('כרוניקות פואטיות') ייצא בקרוב, ושאיפתה היא לבצע לימודי דוקטורט בתרגום ספרות ובלשנות.


כל חייה, אנה גרה בכפר ציורי של ורזאווי (Wrzawy) שבדרום-מזרח פולין. קוראת נלהבת מאז שהייתה בת 5. שירה עניינה אותה מאז ילדותה המוקדמת. היא ניסתה לחבר את שיריה הראשונים כילדה בת 9 או 10, וכשהייתה בסביבות גיל 14, היא ניהלה יומן שבו היא סיפרה בין היתר על רגשותיה ומחשבותיה הפנימיים. כאדם הרגיש ליופי הטבע, בכתיבתה היא לעיתים קרובות מקבלת השראה ממה שהיא רואה סביבה. פטריוטית מקומית שאוהב את מולדתה הקטנה הממוקמת בין הוויסלה לנהרות סן.



המשוררת אנה מריה שפרנצ'קה- סטפן

מקור: באדיבות המחברת



כמה מילים על השירים והמשוררת: הכרתי אותה במסגרת פסטיבל שירה באינטרנט כשהיא מסייעת למשורר הבנגלדשי מסעוד אוזמן לארגן פסטיבל. היא פשוט נולדה כמשוררת לתוך התקופה מעורפלת זאת. כשקיבלתי את שיריה חשתי עד כמה הם שירי בוסר של אישה צעירה. באחד השירים שלא תרגמתי לעברית היא כותבת על יום הולדתה הארבעים שחגגה בימים האלה. אישה צעירה אמא לילד ונשואה שחולמת על עולם טוב יותר. אף שהיא חיה בעוני אין היא מתלוננת. אנה מאריה היא משוררת שכותבת כדי להתחבר לעצמה, לזהות מי היא ולומר לעצמה מי היא בגיל 40. זה מזכיר לי את הבלדה על לוסי גורדן שכתבה מריאן פייתפול.


Marianne Faithfull| Lucy Jordan

באדיבות אתר שיתוף הסרטונים YOUTUBE




Anna Maria Sprzęczka-Stępień

4 selected poems

Translated from English into Hebrew by Shoshana Vegh

תרגם מאנגלית לעברית: שושנה ויג




הַכָּרַת תּוֹדָה


אֲנִי מַקְשִׁיבָה לְצִפֳּרִים מְשֻׁגָּעוֹת,

הַאִם הֵן כּוֹעֲסוֹת אוֹ שָׁרוֹת

בְּעָמְדִּי בַּמִּרְפֶּסֶת.


הָרוּחַ מְשַׂחֶקֶת בִּשְׂעָרִי,

הַבְּרֵכָה מְנַצְנֶצֶת,

מִמֶּרְחָק גְּבָעוֹת, כָּרֵי דֶּשֶׁא וְשָׂדוֹת.

אֲנָשִׁים עוֹבְדִים אֶת הָאֲדָמָה.

מִישֶׁהוּ רוֹכֵב עַל אוֹפַנַּיִם,

וְאֵינִי מַאֲמִינָה בְּמַזָּלִי!


כָּל כָּךְ חַם, קַרְנֵי הַשֶּׁמֶשׁ

אוֹחֲזוֹת בִּכְתֵפַי בַּעֲדִינוּת.

וַאֲנִי מְטֻשְׁטֶשֶׁת מִן הַמַּרְאֶה ...


זַהוּ יוֹפְיוֹ שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה

מַרְאוֹת פִּלְאִיִּים

כְּאִלּוּ אֱלֹהִים בְּעַצְמוֹ מִלְּמַעְלָה

חִיֵּךְ אֵלֵינוּ.




גְּלוּיָה מִמַּסָּע - דְּיוֹקָן עַצְמִי


בֶּחָסוּת הַלַּיְלָה,

הַיָּרֵחַ מַנְחֶה צְעָדֶיהָ,

זוֹ הִיא שֶׁצּוֹעֶדֶת:


מֶרִי אָן

אֵינָהּ עַלְמָה

הִיא נְשׂוּאָה

עִם יֶלֶד;

הִיא מְעַט מְשֻׁגַּעַת.


הַאִם עַל תְּנָאִים סְפַּרְטָנִיִּים

הִיא מִתְלוֹנֶנֶת? וּבְכֵן, אַף פַּעַם לֹא.

הַזְּמַן בִּשְׁבִילָהּ

כְּמוֹ נָהָר

שֶׁמַּמְשִׁיךְ לְהַשְׁלִיךְ מַתָּנוֹת,

הַרְפַּתְקָאוֹת וְלֶחָשִׁים.


צִפּוֹר לְמַעֲלָה בַּשָּׁמַיִם

לֹא מְאַבֶּדֶת מִזְּמַנָּהּ,

אֶת שִׁירֶיהָ הָעַלִּיזִים

הִיא שָׁרָה בְּקוֹל רָם עַד הָאֳרָנִים:

קוֹלָהּ עַד לְשָׁמַיִם

וְהִיא צוֹרַחַת תְּשׁוּקָתָהּ.


עַל שְׁבִילֵי הַכְּפָר פְּגִישָׁה בִּלְתִּי צְפוּיָה


- "מֻתָּר לָךְ לִנְסֹעַ בַּכְּבִישׁ הַזֶּה, גְּבֶרֶת?"

- "טוֹב ... אֲנִי לֹא יוֹדַעַת."


חִלּוּפֵי מִלִּים כֹּה קְצָרוֹת.

חוּשׁ הַהוּמוֹר שֶׁל הַדּוֹד ווֹלְדָק תָּמִיד קַיָּם.


וַאֲנִי, כָּרָגִיל, מְהֻרְהֶרֶת,

צִלּוּמֵי יְרִיּוֹת

בְּצַד הַדֶּרֶךְ

נִתְפָּסִים וְלֹא בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה.



אַהֲבָה


אַהֲבָה לִפְעָמִים הִיא כִּשְׂרֵפָה

שׂוֹרֶפֶת מִבִּפְנִים,

חַם וּמְסֻכָּן,

שׁוֹבֶרֶת אֶת לִבֵּךְ

אִם אַתְּ חוֹלֶמֶת עַל

הָאֶחָד וְהַיָּחִיד.

וַאֲהוּבָה

אַתְּ מְחַפֶּשֶׂת

הֲדָדִיות

וַהֲדָדִיות

אַף פַּעַם לֹא תָּבוֹא...

כְּשֶׁאַתְּ מֵחַכָּה לַשָּׁוְא ...


לִפְעָמִים כְּמוֹ אוֹר

חַמָּה כְּמוֹ הַשֶּׁמֶשׁ ...

טוֹבָה כְּמוֹ יוֹם שְׁטוּף שֶׁמֶשׁ.

כְּשֶׁכְּבָר מִתְחַשֵּׁק לְשַׁבֵּחַ

אֶת הַדְּאָגָה שֶׁל אֱלֹהִים.


לִפְעָמִים כְּמוֹ תַּמְרוּר:

וּתְחוּשָׁה כָּזוֹ

צְרִיכָה לְהוֹבִיל אֶת כֻּלָּנוּ

בְּדַרְכֵי חַיֵּינוּ הַמּוּזָרוֹת:

וְכָךְ נַהֲפֹךְ אֶת הָעוֹלָם

לְמָקוֹם טוֹב יוֹתֵר...




בלוג: אנה מריה ספריצקה-סטפיין מחברת ומתרגמת:


https://www.facebook.com/Anna-Maria-Sprz%C4%99czka-St%C4%99pie%C5%84-Author-Translator-104117557950288

59 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page