צ'ין הסיו-צ'ין (陳秀珍) | הגות לירית טאיוואנית: מבחר שירים
עודכן: 23 בנוב׳ 2020
הגות לירית חוצת גבולות
ממבחר שיריה של המשוררת צ'ין הסיו-צ'ין
צ'ין הסיו-צ'ין (Chen Hsiu-chen) היא טאיוואנית בוגרת המחלקה לספרות סינית באוניברסיטת טמקנג (Tamkang). משמשת כעורכת בכתבי עת ספרותיים ובעיתונים. מכהנת כחברת מערכת בכתב העת 'Li Poetry Socaity'. פרסומיה כוללים מסה משנת 2009 בשם "A Diary About My Son", וחמישה ספרי שירה: “String Echo in Forest" שראה אור בשנת 2010; ”Mask" שפורסם ב-2018; “Uncertain Landscape" שראה אור ב-2017; "Tamsui poetry"ו-" BoneFracture" שפורסמו ב-2018 וספר שירה תלת-לשוני בשם “Promise" שראה אור בשנת 2017.
יצירותיה נבחרו להשתתף במספר אנתולוגיות תלת לשוניות (מנדרינית-אנגלית-ספרדית) כגון: "Voices from Taiwan" (2017) וכן באנתולוגיה דו-לשונית (איטלקית-אנגלית) בשם “Quaderni di traduzione" שראתה אור בשנת 2018 ובאנתולוגיות נוספות. ספריה ויצירותיה תורגמו למספר שפות ובהן: בנגלית, אלבנית, טורקית, אנגלית ועוד. הסיו-צ'ין השתתפה בכנסים ספרותיים בינלאומיים בטאיוואן, בבנגלדש, בפרו, במקדוניה, בצ'ילה, ברומניה ובמדינות נוספות.
מערכת 'קול ההמון' נרגשת לארח במדור השירה את שלוש מיצירותיה הנפלאות של המשוררת הטאיוואנית צ'ין הסיו-צ'ין שיש בהם הגות אוניברסלית שמהולה בקריטיציזם מעודן ושובה לב.
המשוררת צ'ין הסיו-צ'ין

מקור: הועבר באדיבות המשוררת
Chen Hsiu-Chen
3 selected poems
Translated by Lee Kuei–shien
Translated from English into Hebrew by Dr. Nikola Yozgof-Orbach
תרגם מאנגלית לעברית: ד"ר ניקולא יוזגוף-אורבך
חֹרֶף II
לְמַעַן יְבֹרַךְ הַשֶּׁלֶג עִם הַגָּעָתוֹ
הֶעָלִים
נָשְׁרוּ וְהִתְפַּנּוּ
מִכָּל הָהָר.
אֲנָשִׁים וֶאֱלֹהֵיהֶם
אֲנָשִׁים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵי הַמִּתְרָס בַּמִּלְחָמָה
מַאֲמִינִים בְּאֵל אֶחָד.
מִתְעַקֵּשׁ הַשְּׂמָאלִי - הָאֱמֶת עִמָּנוּ
מִתְעַקֵּשׁ הַיְּמָנִי - הַצֶּדֶק עִמָּנוּ
שְׁנֵי הַצְּדָדִים פּוֹנִים אֶל אוֹתוֹ אֵל בְּאוֹתוֹ זְמַן
לְמַעַן נִצְחוֹנָם בְּאוֹתוֹ קְרַב.
הָאֵל נִקְרַע בֵּין שְׁנֵי הַחֲצָאִים
וְנִקְלַע לְדִילֶמָה.
אֲנָשִׁים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵי הַמִּתְרָס בַּמִּלְחָמָה
מַאֲמִינִים בְּאֵלִים שׁוֹנִים.
שְׁנֵי הַצְּדָדִים מַפְנִים תְּפִלָּתָם לֵאלֹהֵיהֶם
לְמַעַן נִצְחוֹנָם בְּאוֹתוֹ קְרַב.
הַשְּׂמָאלִי מִתְעַקֵּשׁ – הַנִּצָּחוֹן שֶׁלָּנוּ.
הַיְּמָנִי מִתְעַקֵּשׁ, הָאֱמֶת הִיא הֲפוּכָה.
מִלְחָמָה בֵּין אֲנָשִׁים לַאֲנָשִׁים
הִיא רַק מִלְחֶמֶת פְּתָאִים
בַּמִּלְחָמוֹת בֵּין הָאֵלִים
וְהָאֲנָשִׁים מְשַׁגְּרִים טִילִים לְמַעַן יֻבְהַר
מִי מֵאֱלֹהֵיהֶם הַשּׁוֹנִים
הוּא הָאֲמִתִּי.
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מֻחְלֶטֶת
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מֻחְלֶטֶת מֵחֹסֶר וַדָּאוּת
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מֵאֲכִילָה בְּלֹא עֲבוֹדָה
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מִלָּנוּחַ בַּגְּבָהִים בְּאֵין בְּרֵרָה
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מִלְּזַמֵּר דֶּרֶךְ כָּתְלֵי הַכֶּלֶא
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מִלִּרְקֹד לִפְנֵי אֲדוֹנָהּ
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת לְחַרְבֵּן בְּכָל מָקוֹם
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת לְעוֹפֵף הָלוֹךְ וָשׁוֹב דֶּרֶךְ עֲנָנִים סוֹעֲרִים
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מִקֹּצֶר רְאִיָּה
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת מֵהֲלִיכָה מְעַיֶּפֶת בָּרְגָלִים
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת לְנַקֵּר כְּנָפַיִם
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת לִשְׁכֹּחַ אַהֲבָה
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֵרוּת לִשְׁכֹּחַ אוֹיְבִים.
הָא, לַצִּפּוֹר
יֵשׁ חֹפֶשׁ
לַצִּפּוֹר יֵשׁ חֹפֶשׁ מִלִּשְׁכֹּחַ חֹפֶשׁ.