חגית בת-אליעזר | מקולמוסה של מתרגמת

משוררת, מתרגמת, עורכת שירה, מבקרת תרבות. פרסמה שלושה ספרי שירה בהוצאת "כרמל". יוזמת ומנחה ערבי שירה בסלון הספרותי בדיזנגוף סנטר. חברה באגודת הסופרים, בעמותת "יקום תרבות" ובפורום מבקרי הקולנוע בישראל.



"כֵּן אָהַבְתִּיךְ"

מתוך: "XX סונטות למריה סטיוארט", סונטה VI \ מקור ותרגום




Иoсиф Бродский, 1974

VI Я вас любил. Любовь еще (возможно, что просто боль) сверлит мои мозги. Все разлетелось к черту на куски. Я застрелиться пробовал, но сложно с оружием. И далее: виски: в который вдарить? Портила не дрожь, но задумчивость. Черт! Все не по-людски! Я вас любил так сильно, безнадежно, как дай вам Бог другими — но не даст! Он, будучи на многое горазд, не сотворит — по Пармениду — дважды сей жар в крови, ширококостный хруст, чтоб пломбы в пасти плавились от жажды коснуться — «бюст» зачеркиваю — уст!






מתוך: "XX סונטות למריה סטיוארט", סונטה VI | תרגום: חגית בת-אליעזר, 2020

כֵּן אָהַבְתִּיךְ. הָאַהֲבָה עֲדַיִן (אוֹ סְתָם כְּאֵב) קוֹדַחַת לִי בָּרֹאשׁ. לַעֲזָאזֵל, הַכֹּל נֻפָּץ עַד בּוֹש. לְהִתְאַבֵּד נִסִּיתִי, הַיָּדַיִם בַּנֶּשֶׁק הִסְתַּבְּכוּ, כָּל כָּךְ נָדוֹש לִבְחֹר רַכָּה, הִפְרִיעוּ הִרְהוּרַיִם, לֹא רַעַד. אוּף! לֹא כְּמוֹ לְבֵן אֱנוֹשׁ! אָהַבְתִּי כֹּה חָזָק, תִּקְוָה לִי אַיִן. הַלְוַאי הָאֵל יִתֵּן לָךְ מְחַזֵּר כָּמוֹנִי. לֹא! אָמְנָם הָאֵל גּוֹזֵר, אַךְ לֹא יִבְרָא – כָּךְ פִילוֹסוֹף - כִּפְלַיִם דָּם חַם, לוֹהֵט, עַד חֶרֶק שֶׁבֶר חֵךְ, שֶׁמִּכְּמִיהָה יַתִּיךְ סְתִימוֹת שִׁנַּיִם לָגַעַת - בְּחָזֵךְ, מוֹחֵק - שְׂפָתֵךְ!

106 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול